<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Tłumacz języka włoskiego</title>
	<atom:link href="http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl</link>
	<description>Blog tematyczny o przekładach języka włoskiego i nie tylko...</description>
	<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 17:18:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Z humorem o tłumaczeniach</title>
		<link>http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/2009/07/14/z-humorem-o-tlumaczeniach/</link>
		<comments>http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/2009/07/14/z-humorem-o-tlumaczeniach/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 17:17:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>-design</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Tłumaczenia - ogólnie]]></category>

		<category><![CDATA[historia]]></category>

		<category><![CDATA[śmieszna]]></category>

		<category><![CDATA[tłumacze]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[Bardzo trudno jest wytłumaczyć upartemu tłumaczowi, że nie należy tak tłumaczyć trudnych tłumaczeń specjalistycznych. Wszystko to z tego powodu, że wykonywanie zawodu tłumacza to nie łatwe do wytłumaczenia zadanie. Polega ono na tłumaczeniu tekstów skomplikowanych do przetłumaczenia. Aby je przetłumaczyć należy zwrócić szczególną uwagę na specjalistyczne zwroty do przetłumaczenia.
Oznacza to, że tłumacz tłumaczący dokumenty przeznaczone [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bardzo trudno jest wytłumaczyć upartemu <strong>tłumaczowi</strong>, że nie należy tak tłumaczyć trudnych tłumaczeń specjalistycznych. Wszystko to z tego powodu, że wykonywanie zawodu tłumacza to nie łatwe do wytłumaczenia zadanie. Polega ono na <strong>tłumaczeniu tekstów</strong> skomplikowanych do przetłumaczenia. Aby je przetłumaczyć należy zwrócić szczególną uwagę na specjalistyczne zwroty do przetłumaczenia.</p>
<p>Oznacza to, że tłumacz tłumaczący dokumenty przeznaczone do <strong>tłumaczenia</strong> powinien włożyć dużo pracy w przetłumaczenie zleconej treści. Rozpoczynając pracę nad tekstem do przetłumaczenia należy najlepiej w pierwszej kolejności przygotować kartkę papieru, na której tłumacz będzie zapisywał przetłumaczony już tekst. Do pisanie tłumacz powinien używać specjalnego tłumaczącego długopisu. Można go nabyć w hipermarkecie na stoisku z artykułami piśmienniczymi dla osób trudniących się tłumaczeniami. Konieczny będzie również tłumaczowi słownik<strong> tłumaczeń</strong> zawierający mnóstwo zwrotów ekonomiczno – prawniczych, występujących w dokumentach przeznaczonych do przetłumaczenia tłumaczowi tłumaczeń specjalistycznych.</p>
<p>Kiedy<strong> tłumacz</strong> zgromadzi wszystkie konieczne mu pomoce może wówczas zacząć pracę nad skomplikowanymi tłumaczeniami. Siada na swoim fotelu tłumacza za swoim biurkiem translatorskim, zerka w tekst tłumaczenia przeznaczonego do tłumaczenia i zaczyna dokonywać translacji raz po raz zerkając z zadziwieniem do słownika tłumaczeń specjalistycznych i sprawdza sam siebie czy dobrze tłumaczy tekst.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/2009/07/14/z-humorem-o-tlumaczeniach/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia przysięgłe</title>
		<link>http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/2009/06/29/tlumaczenia-przysiegle/</link>
		<comments>http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/2009/06/29/tlumaczenia-przysiegle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 16:12:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Tłumaczenia - ogólnie]]></category>

		<category><![CDATA[informacje]]></category>

		<category><![CDATA[przysięgli]]></category>

		<category><![CDATA[przysięgłe]]></category>

		<category><![CDATA[tłumacze]]></category>

		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<category><![CDATA[uwierzytelnione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Wśród różnego rodzaju tłumaczeń szczególną rolę odgrywają tłumaczenia przysięgłe. Są to najczęściej tłumaczenie pism urzędowych, aktów i oficjalnych dokumentów. Gdy konieczne jest tłumaczenie, które będzie oficjalnym przekładem jakiegoś tekstu, uznawanym przez instytucje państwowe konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego.
Tłumacz przysięgły jest tłumaczem legitymującym się specjalnymi uprawnieniami i posiadającym kwalifikacje potwierdzone przez odpowiednie instytucje. Przy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wśród różnego rodzaju tłumaczeń szczególną rolę odgrywają tłumaczenia przysięgłe. Są to najczęściej tłumaczenie pism urzędowych, aktów i oficjalnych dokumentów. Gdy konieczne jest tłumaczenie, które będzie oficjalnym przekładem jakiegoś tekstu, uznawanym przez instytucje państwowe konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego.</p>
<p>Tłumacz przysięgły jest tłumaczem legitymującym się specjalnymi uprawnieniami i posiadającym kwalifikacje potwierdzone przez odpowiednie instytucje. Przy każdym przekładzie tłumacz przysięgły uwierzytelnia dokument swoją pieczęcią i podpisem, będącym potwierdzeniem autentyczności i rzetelności przekładu. Uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego nie jest rzeczą łatwą i wymaga wiele nauki, doświadczenia oraz konieczne jest zdanie specjalnego egzaminu przed Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Osoba aspirująca do miana tłumacza przysięgłego musi posiadać obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z państw członkowskich UE, legitymować się świadectwem o niekaralności oraz musi posiadać dyplom ukończenia wyższej uczelni. Osobę, która zdała egzamin na tłumacza przysięgłego wpisuje się na listę tłumaczy przysięgłych oraz otrzymuje ona świadectwo wydawane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.</p>
<p>Tłumaczenia przysięgłe są oczywiście droższe niż standardowe tłumaczenia pisemne, różnice występują także w objętości strony uznawanej za stronę rozliczenia. Strona tłumaczenia przysięgłego ma objętość 1125 znaków ze spacjami. To chyba najważniejsze informacje o tłumaczeniach przysięgłych.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/2009/06/29/tlumaczenia-przysiegle/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumacze poezji - tak, są i tacy ;-)</title>
		<link>http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/2009/06/22/tlumacze-poezji-tak-sa-i-tacy/</link>
		<comments>http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/2009/06/22/tlumacze-poezji-tak-sa-i-tacy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 21:44:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Tłumaczenia - ogólnie]]></category>

		<category><![CDATA[poetyckich]]></category>

		<category><![CDATA[poezji]]></category>

		<category><![CDATA[tłumacze]]></category>

		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<category><![CDATA[utworów]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenia stanowią niezwykle istotną gałąź branży usługowej. Znaczenie to jest spowodowane ważną rolę, jaką pełnią tłumaczenia dla biznesu i działalności gospodarczej, ale nie można też zapominać o ich głównej roli. Tłumaczenia od  wieków, umożliwiały szerzenie idei, wiedzy i dorobku innych narodowości, decydując o tak ogromnym rozwoju ludzkiej cywilizacji.
Tłumaczenia tekstów literackich to bardzo specyficzna grupa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tłumaczenia stanowią niezwykle istotną gałąź branży usługowej. Znaczenie to jest spowodowane ważną rolę, jaką pełnią tłumaczenia dla biznesu i działalności gospodarczej, ale nie można też zapominać o ich głównej roli. Tłumaczenia od  wieków, umożliwiały szerzenie idei, wiedzy i dorobku innych narodowości, decydując o tak ogromnym rozwoju ludzkiej cywilizacji.</p>
<p>Tłumaczenia tekstów literackich to bardzo specyficzna grupa tłumaczeń o ogromnym znaczenie dla światowej kultury. Tłumacze tekstów literackich, czyli powieści, opowiadań czy poezji to osoby o wyśmienitej znajomości danego języka i ogromnym talencie. Ciekawym rodzajem tłumaczeń są również tłumaczenia poezji. Tak, to nie pomyłka. Niektóre biura tłumaczeń zajmuj się wykonywaniem przekładów tekstów poetyckich. Ta, jakże ciekawa praca jest udziałem wyłącznie najlepszych tłumaczy, którzy, można zdecydowanie użyć tego określenia, posiadają prawdziwy talent literacki. </p>
<p>Specyfika przekładu poezji polega na konieczności, prawie całkowitego stworzenia od nowa danego utworu poetyckiego, tak by oddać zamiary autora. Wiersz lub sonet pisany w języku włoskim musi wywoływać w polskim czytelniku te same odczucia, które wywołałby w czytelniku włoskim. Jest to strasznie trudne zadanie, tłumacz nie może „zgubić” w procesie translacji tekstu, intencji i zamierzeń autora. Pewnie dlatego dobrych tłumaczy utworów poetyckich jest tak niewielu, a ci nieliczni mają ugruntowaną renomę w świecie literatury. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wloski.dobrytlumacz.net.pl/2009/06/22/tlumacze-poezji-tak-sa-i-tacy/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

