Tłumaczenia przysięgłe

Wśród różnego rodzaju tłumaczeń szczególną rolę odgrywają tłumaczenia przysięgłe. Są to najczęściej tłumaczenie pism urzędowych, aktów i oficjalnych dokumentów. Gdy konieczne jest tłumaczenie, które będzie oficjalnym przekładem jakiegoś tekstu, uznawanym przez instytucje państwowe konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły jest tłumaczem legitymującym się specjalnymi uprawnieniami i posiadającym kwalifikacje potwierdzone przez odpowiednie instytucje. Przy każdym przekładzie tłumacz przysięgły uwierzytelnia dokument swoją pieczęcią i podpisem, będącym potwierdzeniem autentyczności i rzetelności przekładu. Uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego nie jest rzeczą łatwą i wymaga wiele nauki, doświadczenia oraz konieczne jest zdanie specjalnego egzaminu przed Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Osoba aspirująca do miana tłumacza przysięgłego musi posiadać obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z państw członkowskich UE, legitymować się świadectwem o niekaralności oraz musi posiadać dyplom ukończenia wyższej uczelni. Osobę, która zdała egzamin na tłumacza przysięgłego wpisuje się na listę tłumaczy przysięgłych oraz otrzymuje ona świadectwo wydawane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Tłumaczenia przysięgłe są oczywiście droższe niż standardowe tłumaczenia pisemne, różnice występują także w objętości strony uznawanej za stronę rozliczenia. Strona tłumaczenia przysięgłego ma objętość 1125 znaków ze spacjami. To chyba najważniejsze informacje o tłumaczeniach przysięgłych.

This entry was posted on Monday, June 29th, 2009 at 6:12 pm and is filed under Tłumaczenia - ogólnie. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.

order viagra