Tłumacze poezji - tak, są i tacy ;-)

Tłumaczenia stanowią niezwykle istotną gałąź branży usługowej. Znaczenie to jest spowodowane ważną rolę, jaką pełnią tłumaczenia dla biznesu i działalności gospodarczej, ale nie można też zapominać o ich głównej roli. Tłumaczenia od wieków, umożliwiały szerzenie idei, wiedzy i dorobku innych narodowości, decydując o tak ogromnym rozwoju ludzkiej cywilizacji.

Tłumaczenia tekstów literackich to bardzo specyficzna grupa tłumaczeń o ogromnym znaczenie dla światowej kultury. Tłumacze tekstów literackich, czyli powieści, opowiadań czy poezji to osoby o wyśmienitej znajomości danego języka i ogromnym talencie. Ciekawym rodzajem tłumaczeń są również tłumaczenia poezji. Tak, to nie pomyłka. Niektóre biura tłumaczeń zajmuj się wykonywaniem przekładów tekstów poetyckich. Ta, jakże ciekawa praca jest udziałem wyłącznie najlepszych tłumaczy, którzy, można zdecydowanie użyć tego określenia, posiadają prawdziwy talent literacki.

Specyfika przekładu poezji polega na konieczności, prawie całkowitego stworzenia od nowa danego utworu poetyckiego, tak by oddać zamiary autora. Wiersz lub sonet pisany w języku włoskim musi wywoływać w polskim czytelniku te same odczucia, które wywołałby w czytelniku włoskim. Jest to strasznie trudne zadanie, tłumacz nie może „zgubić” w procesie translacji tekstu, intencji i zamierzeń autora. Pewnie dlatego dobrych tłumaczy utworów poetyckich jest tak niewielu, a ci nieliczni mają ugruntowaną renomę w świecie literatury.

This entry was posted on Monday, June 22nd, 2009 at 11:44 pm and is filed under Tłumaczenia - ogólnie. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.